云南 香格里拉名字的由來(lái)?

更新時(shí)間:2016-07-11本文內(nèi)容轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng)
香格里拉,以前很多人都知道僅僅是一個(gè)虛幻的世界,誰(shuí)想要體味它,只有找來(lái)英國(guó)作家詹姆斯·希爾頓撰寫(xiě)的《消失的地平線》讀一讀,才能在想像中的香格里拉暢游一番。

而今似乎用不著了,在我國(guó)有許多自稱或俗稱香格里拉的地方,其中不僅包括政府認(rèn)定的云南省的香格里拉縣和四川省的香格里拉鄉(xiāng),是否有香格里拉村尚不得而知。不過(guò)我知道至少還有一處,那就是怒江地區(qū)的丙中洛人,他們稱自己居住的地方為香格里拉。

因此相信隨著旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,香格里拉一詞所用的頻率會(huì)越來(lái)越高。被稱作“香格里拉”的地方都在中國(guó),那么,香格里拉一詞是“進(jìn)口”的嗎?

中國(guó)測(cè)繪科學(xué)研究院地名研究所精通藏語(yǔ)的武振華研究員經(jīng)過(guò)反復(fù)考證認(rèn)為,“香格里拉”一詞姓“中”不姓“外”。

這位專家指出,香格里拉一詞出自英國(guó)1933年出版的、由英國(guó)作家詹姆斯·希爾頓撰寫(xiě)的《消失的地平線》一書(shū)?!恫涣蓄嵨膶W(xué)家辭典》宣稱,是該書(shū)作者對(duì)藏區(qū)的描寫(xiě),才在英語(yǔ)里“創(chuàng)造”了香格里拉即“世外桃源”這一詞匯。可是,作者詹姆斯·希爾頓沒(méi)有到過(guò)藏區(qū),他所著的《消失的地平線》一書(shū),是憑他當(dāng)時(shí)收集到的歐美探險(xiǎn)家在中國(guó)藏區(qū)所描述的考察記實(shí)撰著而成。

武振華指出,詹姆斯·希爾頓所用香格里拉一詞就取自這些探險(xiǎn)記。香格里拉,在藏語(yǔ)里為“圣境的太陽(yáng)”之意。藏文書(shū)寫(xiě)的“香格里拉”,在藏文文獻(xiàn)中已有久遠(yuǎn)的歷史,在六世班禪文集中就隱含這一詞匯。依據(jù)藏文,“香格里拉”的漢語(yǔ)拼音字母“Xamgyi’nyilha”音譯轉(zhuǎn)寫(xiě),符合我國(guó)規(guī)定的對(duì)外拼寫(xiě)形式,即屬羅馬字母的標(biāo)準(zhǔn)化拼寫(xiě)。

這位研究員肯定地認(rèn)為,英文中“Shangri-La”(香格里拉)源于藏語(yǔ)。理由是:英文“Shangri-La”是對(duì)藏語(yǔ)“Xamgyi’nyilha”的歪讀或誤讀。小說(shuō)的作者根據(jù)上個(gè)世紀(jì)初前后,歐美赴藏探險(xiǎn)家的考察記,將藏語(yǔ)“Xamgyi’ nyilha”轉(zhuǎn)拼為英文的“Shangr-La”,故才在《消失的地平線》一書(shū)中出現(xiàn)了“Shangri-La”?!跋愀窭锢彼膫€(gè)漢譯字的讀音,也很接近藏語(yǔ)的“Xamgyi’nyilha”的讀音。所以中甸縣,日瓦鄉(xiāng)才更名為“香格里拉”,以此為縣名和鄉(xiāng)名。
有用 0 無(wú)用 0 我要提問(wèn)